==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
བཅུ་པ། དབང་བསྐུར་བའི་ལེའུའི་བཤད་པ།
བཅུ་པ། དབང་བསྐུར་བའི་ལེའུའི་བཤད་པ།
སློབ་མ་ལ་དབང་བསྐུར་བ་འདིར་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་རི་མོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་སྦྱིན་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཉིད་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཇི་བཞིན་ཞེས་པ་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་རོ། །རིམ་པ་ཞེས་པ་ནི་ཆོ་ག་གང་གིས་སློབ་མ་དབང་བསྐུར་བར་བྱ་བ་སྟེ། ཆོ་ག་དེ་ཡང་བཤད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱོར་རོ། །ལྷའི་བདག་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་རང་གི་རྣལ་འབྱོར་དུ་གནས་པའོ། །ཧཱུཾ་ལས་རྡོ་རྗེར་བྱ་ཞེས་པ་ནི་ལྷའི་ལེའུ་ལས་གསུངས་པའི་རིམ་པས་སོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའོ། །ཁྱིམ་ནི་ཁང་པའོ། །དྲི་ཞེས་པ་ནི་འདིས་བྲི་བར་བྱ་སྟེ་རྡུལ་ཚོན་ཡང་ཡིན་ལ་བྲི་བ་ཡང་འདི་ཡིན་པས་རྡུལ་ཚོན་ཕྲི་བའོ། །དེ་ཡང་བཟང་པོ་ནི་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་རིམ་པོ་ཆེའོ། །འབྲིང་པོ་ནི་དམན་པའོ། །འབྲས་ལ་སོགས་པ་ཞེས་པ་འབྲས་སཱ་ལུ་དང་རྡོ་རྒྱུས་ལ་སོགས་པའོ། །ཁྲུ་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སོར་མོ་གསུམ་གྱིས་ལྷག་པ་ནི་སོར་གསུམ་གྱིས་ལྷག་པའོ། །འདི་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་མདོར་བསྟན་པའོ། །འདིའི་ཉེ་བར་བཤད་པ་ནི་འོག་ནས་འབྱུང་ངོ༌། །དབང་བསྐུར་བའི་གནས་སྐབས་གསུངས་པ། རིག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །གཞུག་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུང་བར་བྱའོ། །བཟང་མོ་ཞེས་པ་ནི་མཆོག་གོ །གལ་ཏེ་མ་རྙེད་ན་དེའི་ཚེ་ཇི་ལྟར་རྙེད་པ་གཞན་ཡང་གཞུག་པར་བྱའོ། །བཅུ་དྲུག་ལོན་པ་ཞེས་པ་ནི་ལང་ཚོ་གཙོ་བོ་ཉིད་དོ། །དེ་བཞིན་ཡང་ཞེས་པ་ནི་མ་འབྱོར་ན་དབང་བསྐུར་བ་ལ་ལོ་ཉི་ཤུ་ལོན་པ་ལ་སོགས་པ་ཡང་ངོ༌། །གཉིས་ཀའི་གདོང་དཀྲི་པ་ནི་མི་བསྟེན་པའི་དོན་ཏོ། །སློབ་མའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཞེས་པ་ནི་སློབ་མས་ཡང་དག་པར་རིག་པར་བྱའོ་གལ་ཏེ་དེས་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། གསུངས་པ་རང་རིག་ཅེས་པ་སྟེ། རོ་མཉམ་པ་དེ་ཉིད་བསྒོམས་པས་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་སྒྲས་བརྗོད་པར་བྱ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འབྲས་བུར་གྱུར་པ་སྟེ། དེ་ཉེ་བར་མ་མཚོན་པར་ཕྱིས་བསྒོམ་པ་མི་འཐད་པས་དངོས་གྲུབ་དང་ལྡན་པར་མི་འགྱུར་རོ། །ཞེས་བྱ་བ་དངོས་སོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འབྲས་བུར་གྱུར་པ་དེ་ཉིད་རང་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་
པས་ཁྱད་པར་དུ་བྱེད་དེ། རང་དང་གཞན་དུ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་མི་དམིགས་པ་སྟེ། དེ་སྤངས་པའོ། །མཁའ་མཉམ་ཞེས་པ་ནི་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར་སྣང་བ་མེད་པར་གསལ་བའི་ཚུལ་གྱིས་བདག་དང་གཞན་རོ་མཉམ་པར་སྣང་བའོ། །རྡུལ་བྲལ་ཞེས་པ་ནི་ཉོན་མོངས་བ་ས

【汉语翻译】
第十，灌顶品之释。
第十，灌顶品之释。
兹当解说对弟子之灌顶，其亦当施予于图绘之坛城中，如彼所云，彼后云云。如是者，是不颠倒也。次第者，乃以何仪轨灌顶弟子，彼仪轨亦当解说也。当如是连结。天之自性者，乃安住于自之瑜伽中也。从吽生金刚者，乃依于天品所说之次第也。菩提萨埵者，乃喜金刚等也。家者，乃房屋也。香者，乃以此书写，亦是彩粉，书写亦是此，故为彩粉书写也。其亦有善者，乃殊胜之珍宝也。中等者，乃低劣也。稻等者，乃稻米、粳米及石榴等也。三肘等者，三指余者，乃三指之余也。此乃坛城之略示也。此之近释，乃于下文出现也。宣说灌顶之时机，明智云云。安置者，乃执持也。善女者，乃殊胜也。若未寻得，则彼时当如何寻得其他亦当安置也。年满十六者，乃青春之主要也。如是亦者，乃若未至，则灌顶亦有年满二十等也。二者之面缠绕者，乃不依止之义也。弟子之行境者，乃弟子当如实了知也，若彼如何转变耶？所云自明者，乃彼一味，彼之修习，乃转为当以大菩提之名宣说之智慧之果也。若未近似表示彼，则其后修习不应理，故不转为具足成就也。是为真实之语也。转为智慧之果者，彼即以自性等而作差别，于自与他如实了知而无所缘，乃舍弃彼也。等同虚空者，乃如虚空般无显现，以明晰之方式，自他显现为一味也。离尘者，乃烦恼

【英语翻译】
Tenth, Explanation of the Empowerment Chapter.
Tenth, Explanation of the Empowerment Chapter.
Here, the empowerment of the disciple will be explained. It should be bestowed in the painted mandala. As it is said, "Then," and so on. "As it is" means without inversion. "Sequence" refers to the ritual by which the disciple is to be empowered. That ritual will also be explained. It should be connected in that way. "The nature of the deity" means abiding in one's own yoga. "From Hūṃ comes the vajra" refers to the sequence spoken of in the deity chapter. "Bodhisattva" refers to Hevajra and so on. "House" means a building. "Fragrance" means to write with this, it is also colored powder, writing is also this, so it is writing with colored powder. Also, "good" means an excellent jewel. "Medium" means inferior. "Rice and so on" means rice, sālu rice, and pomegranates and so on. "Three cubits and so on," "three fingers more" means three fingers more. This is a brief presentation of the mandala. A detailed explanation of this will appear below. The occasion for empowerment is spoken of, "intelligence" and so on. "To place" means to hold. "Good woman" means excellent. If it is not found, then how should another be found to be placed at that time? "Sixteen years old" means the prime of youth. "Likewise also" means if it has not arrived, then empowerment can also be given to those who are twenty years old and so on. "Wrapping the faces of both" means the meaning of not relying. "The field of activity of the disciple" means that the disciple should truly understand. If so, what will happen? It is said, "self-awareness," meaning that by meditating on that same taste, it will be transformed into the fruit of wisdom to be expressed by the name of great Bodhi. If that is not closely indicated, then later meditation is not appropriate, so it will not be transformed into being endowed with accomplishment. That is the actual word. That which is transformed into the fruit of wisdom is distinguished by "nature" and so on, not focusing on truly knowing oneself and others, it is abandoning that. "Equal to space" means appearing like space, without appearance, in a clear manner, self and others appear as one taste. "Free from dust" means afflictions.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ྤང་བའོ། །སྟོང་པ་ཉིད་ནི་གཟུང་བར་སྣང་བ་ནུབ་པའོ། །དངོས་དང་ཞེས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པའི་ལུས་སོ། །དངོས་མེད་ནི་དེའི་ཚོར་བ་ལ་སོགས་པ་འཛིན་པར་བྱེད་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་དག་གི་བདག་ཉིད་འདི་ལ་ཡོད་པས་དེ་སྐད་ཅེས་གསུངས་སོ། །དེ་བདག་གིས་རང་བཞིན་གྱི་དབྱེ་བ་ཡང་གསལ་བའི་བདག་ཉིད་དེ་ཉིད་དུ་སྣང་བ་ནང་གི་བདག་ཉིད་ལ་ནུབ་པ་ཉིད་དོ། །མཆོག་ཅེས་པ་ནི་འབའ་ཞིག་སྟེ་དེ་ཙམ་དུ་སྣང་བས་སོ། །ཡང་ན་མཆོག་ཅེས་པ་ནི་དོན་དམ་པ་སྟེ། སྤྲོས་པ་ནི་མཆོག་མ་ཡིན་པས་སོ། །ཐབས་ནི་སྙིང་རྗེ་སྟེ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་བདག་དང་མཉམ་པར་ཉམས་སུ་མྱོང་བའོ། །ཤེས་རབ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་གཉིས་ཀྱིས་སྟོང་བར་བལྟ་བའོ། །དེ་དགའ་འདྲེས་པ་ནི་སེམས་ཅན་དང་སེམས་ཅན་མ་ཡིན་པ་རྣམས་བདག་དང་གསལ་བའི་བདག་ཉིད་དུ་རོ་གཅིག་ཏུ་སྣང་བའོ། །ཆགས་དང་ཆགས་མེད་རྣམ་པར་འདྲེས་པ་ནི་དེ་གཉིས་ཀྱང་དེ་ཉིད་དུ་སྣང་བའོ། །དེ་ལ་ཆགས་པ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའོ། །ཆགས་མེད་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་དོ། །སྲོག་ཅེས་པ་ནི་འཚོ་བ་སྟེ། དེ་དང་བྲལ་བ་ནི་མི་འཚོ་བ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །མི་འགྱུར་དམ་པ་ནི་ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པ་ཉིད་དོ། །ཁྱད་པར་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་རིག་པ་ཙམ་ཉིད་དོ། །ལུས་ཀུན་ལ་ནི་རྣམ་པར་གནས། །ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ན་ལུས་འཚོ་བ་ཉིད་དོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ལས་དང་ཉོན་མོངས་པ་ལས་བྱུང་བས་ན་སྣ་ཚོགས་དེ་ལས་སྐྱེས་པར་གསུངས་ཏེ། དངོས་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དངོས་པོ་ནི་ལུས་སོ། །དངོས་མེད་ནི་ཚོར་བ་ལ་སོགས་པའོ། །གཞན་རྣམས་ནི་དབང་པོ་དྲུག་གོ །གང་རྣམས་དེ་རྣམས་ནི་ཕྱིའི་དངོས་པོ་བརྟན་པ་དང་གཡོ་བ་རྣམས་ཏེ། དེ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རང་བཞིན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །མུ་སྟེགས་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་དེ་ཉིད་ལ་བདག་ལ་སོགས་པར་བཏགས་སོ་ཞེས་དེ་ཉིད་གསུངས་པ། ཐམས་
ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རིག་བྱེད་ཀྱི་མཐའ་པ་ན་རེ་ནི་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་ཤེས་པའོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །གྲངས་ཅན་ན་རེ་སེམས་ལ་སྐྱེས་བུ་ཞེས་ཟེར་རོ། །གང་ཟག་ཏུ་སྨྲ་བ་རྣམས་ན་རེ་ཡང་ནས་ཡང་དུ་འགྲོ་ཞིང་ཐིམ་པས་གང་ཟག་ཅེས་ཟེར་རོ། །དབང་ཕྱུག་ཏུ་སྨྲ་པ་རྣམས་ན་རེ་བདག་རྟག་པ་ཤེས་པ་རྟག་པ་དང་ལྡན་པ་ནི་དབང་ཕྱུག་གོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །བདག་ཏུ་སྨྲ་པ་རྣམས་ན་རེ་བདག་ཉིད་སྐྱེ་བ་དང༌། འཚོ་བར་བྱེད་པ་དང༌། འཆི་བར་བྱེད་པ་དང༌། འཆིང་བ

【汉语翻译】
遍也。空性是所取显现隐没。实物，是指瑜伽士的身体。非实物，是指它的感觉等执著的自性。因为这些的自性存在于此，所以这样说。以自性之差别，也显现为明亮的自性，隐没于内在的自性。殊胜，是指唯一，仅仅显现为如此。或者，殊胜是指胜义谛。因为戏论不是殊胜。方便是慈悲，对一切众生如己般体验。智慧是视一切法为空性。彼等欢喜混合，是指众生和非众生，显现为与我及明亮自性为一体。贪与无贪完全混合，是指彼二也显现为彼性。其中，贪是指无二智慧俱生的大乐。无贪是指真如。命，是指生存，与此分离即是不生存。不变圣者，是指无始无终。差别，是指一切法唯识。于一切身中，乃为常住。是指以识加持，身体乃得生存。因此，以彼之自性，由业及烦恼所生，故说从种种彼生，即所谓事物等。事物是指身体。非事物是指感觉等。其他是指六根。凡是彼等，是指外境坚固与动摇之物，彼等一切是唯识之自性的意义。外道们也于彼上假立我等，如是说。一切等中，吠陀论者说一切是唯识。数论者说心为士夫。有情论者说屡屡流转和消逝故为有情。自在论者说我常恒，具有常恒之识即是自在。我论者说我自生，能令生存，能令死亡，能束缚。

【英语翻译】
Is pervasive. Emptiness is the disappearance of what appears to be grasped. "Substantial" refers to the body of a yogi. "Non-substantial" refers to the nature of grasping its feelings and so on. Because the nature of these exists in this, it is said so. With the distinction of self-nature, it also appears as a bright self-nature, which disappears into the inner self-nature. "Supreme" means unique, appearing only as such. Alternatively, "supreme" means ultimate truth, because elaboration is not supreme. Method is compassion, experiencing all sentient beings as equal to oneself. Wisdom is seeing all phenomena as empty of duality. Their joy is mixed, meaning that sentient beings and non-sentient beings appear as one with myself and the bright self-nature. Attachment and non-attachment are completely mixed, meaning that both of them also appear as that nature. Among them, attachment refers to the great bliss of co-emergent non-dual wisdom. Non-attachment refers to suchness. "Life" means survival, and separation from it means non-survival. The immutable holy one means without beginning or end. Difference means that all phenomena are only consciousness. In all bodies, it is constantly present. It means that if the body is blessed by consciousness, it will survive. Therefore, because of its nature, it arises from karma and afflictions, so it is said to arise from various things, such as so-called things. "Thing" refers to the body. "Non-thing" refers to feelings and so on. The others refer to the six senses. Whatever those are, they refer to external objects that are solid and moving, and all of them are the meaning of the nature of consciousness. The non-Buddhists also impute self and so on to it, as it is said. Among all, the Vedicists say that everything is consciousness. The Samkhyas say that the mind is the purusha. The Personalists say that sentient beings are so called because they repeatedly transmigrate and perish. The Isvaravadins say that the self is permanent, and that the one who possesses permanent knowledge is Isvara. The Atmanvadins say that the self is born, causes to live, causes to die, and binds.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ར་བྱེད་པ་དང༌། གྲོལ་བར་བྱེད་པའོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཅེར་བུ་པ་རྣམས་ན་རེ་འཚོ་བ་ཞེས་ཟེར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་སེམས་ཅན་དུ་སྨྲ་པ་རྣམས་ན་རེ་སེམས་ཅན་ཞེས་ཟེར་རོ། །དུས་སུ་སྨྲ་བ་རྣམས་ན་རེ་སྐྱེ་དགུ་འདི་དག་དུས་ཀྱིས་བསྡུས་སོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །གང་ཟག་ཏུ་སྨྲ་བ་ཁ་ཅིག་ན་རེ་ལས་ཀྱིས་གང་ཞིང་དེ་རྣམས་འགྲོ་བར་ཟག་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱི་གང་ཟག་ཅེས་ཟེར་རོ། །དངོས་པོ་ཀུན་ཞེས་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་ལ་གྲགས་པ་དང་ལུང་ལས་གྲུབ་པའོ། །དེའི་རང་བཞིན་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་ཡང་དག་པར་གནས་ཏེ་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་གནས་པ་སྟེ། རྟོག་པའི་དབྱེ་བས་དེ་ལྟར་སྣང་བའོ། །སྒྱུ་མའི་ཚུལ་དུ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་གཟུགས་སུ་སྤྲུལ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །རོ་མཉམ་པ་དེ་ཡང་ཇི་ལྟར་སློབ་མའི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་བྱ་སྙམ་པ་ལ། གསུངས་པ་དང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དགའ་བ་ཙམ་ཞེས་པ་ནི་ཁྱད་པར་མེད་པའི་དགའ་བའོ། །གཉིས་པའི་གྲངས་ནི་གྲངས་གཉིས་པའོ། །ཁྱད་པར་དགའ་བ་ཞེས་པ་ནི་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པའི་དགའ་བའོ། །དེ་ལྟར་སློབ་མའི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་འགྱུར་བའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་དེ་ཉིད་རོ་མཉམ་པ་ལ་སོགས་པའོ། །སྒྲས་སྐད་ཅིག་མའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་དབྱེ་བས་ངེས་པས་བསྟན་པ་དེ་ལ་འཁོར་རྣམས་དེས་ཇི་ལྟར་འགྱུར་པ་དེ་གསུངས་པ། རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ངོ་མཚར་ནི་ཐེ་ཚོམ་མོ། །འགྱེལ་བ་ནི་འགྱེལ་པར་གྱུར་པའོ། །དེ་ཇི་ལྟར་སྐྱེས་སྙམ་པ་ལ་གསུངས་པ། དང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །འགྲོ་བའི་གཟུགས་ནི་འགྲོ་བས་རིག་པའོ། །མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བར་སྦྱར་ཏེ། ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ངེས་པར་གཟུང་བའི་དོན་ཏོ། དགའ་བ་རྣམ་པ་གསུམ་ཉིད་དེ་རིམ་གྱིས་འགྲོ་བས་རིག་པ་སྟེ། དེ་ལས་གོང་མར་གྱུར་པ་དགའ་བ་
ཡང་མེད་ལ། གསུམ་ལ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་མེད་ཅེས་པ་ནི་གསུམ་པོ་དེ་དག་ལ་ཡང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་མེད་པ་སྟེ། ཡང་དག་པར་རིག་པ་ཉིད་ཀྱང་མེད་དེ། མཚན་ཉིད་མི་མཐུན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྙམ་མོ་ཞེས་པ་ནི་སྡུད་པར་བྱེད་པའི་ཚིག་སྟེ། དེ་ལྟར་ཐེ་ཚོམ་སྐྱེས་ཞེས་བྱ་པའི་དོན་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཡང་སྡུད་པར་བྱེད་པའི་ཚིག་གོ །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྐུ་གཅིག་པ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྐུ་གཅིག་སྟེ་དབྱེར་མེད་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །འདིས་གཅོད་པར་བྱེད་པས་ན་བསལ་བའོ། །བཟང་པོ་ཞེས་པ་ནི་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའོ། །རྟོགས་བྱའི་ཕྱིར

【汉语翻译】
被造作和解脫，他們這樣說。同樣，裸體外道們說，這是生活。同樣，有情論者們說，這是有情。時間論者們說，這些眾生是被時間所聚集的。一些人說，以人為論者說，業所充滿，並且使他們流向輪迴的，就是人。所謂一切事物，是世間所共知，並且由經論所證成的。它的自性是，以自性而真實存在，並且以世俗諦而存在，由於分別念的差別而如此顯現。因為它以幻化的方式，化現為各種不同的形相。那麼，如何使平等味成為學生的修行對象呢？因此說了「最初」等等。所謂僅僅是喜悅，是指沒有差別的喜悅。第二個數是指數字二。所謂特別的喜悅，是指成為特別的喜悅。像這樣，為了使它成為學生的修行對象，與生俱來的喜悅就是平等味等等。以聲音來確定剎那的體性的差別，並加以指示，對於此，眷屬們如何轉變呢？因此說了「金剛心」等等。驚奇就是疑惑。倒下就是已經倒下了。當思考它是如何產生的時候，因此說了「最初」等等。行者的形相就是行者所認識的。應當加上「最極喜悅本身」，「本身」這個詞是為了確定。三種喜悅本身，是次第由行者所認識的，從那之上沒有更高的喜悅了。所謂三者沒有同時生起，是指那三者也沒有同時生起，也沒有真實的認識，因為體性不相同。所謂「想」，是總結的詞，意思是像這樣產生了疑惑。世尊等等的偈頌，也是總結的詞。一切佛的同一身，是同時生起的同一身，是無分別的自性。因為它能斷除，所以是消除。善良是指卓越。為了被證悟。

【英语翻译】
They say, "It makes and liberates." Likewise, the naked ones say, "It is life." Likewise, those who speak of sentient beings say, "It is sentient being." Those who speak of time say, "These beings are gathered by time." Some who speak of persons say, "The person is filled with karma and causes them to flow into samsara." The term "all things" is known in the world and established by scripture. Its nature is that it truly exists by its own nature and exists conventionally, appearing as such due to the distinctions of conceptual thought. Because it transforms into various forms in the manner of illusion. Then, how should equanimity be made the object of practice for students? Therefore, it is said, "The first" and so on. "Just joy" means joy without distinction. The second number is the number two. "Particular joy" means joy that has become particular. Thus, in order to make it the object of practice for students, that innate joy is equanimity and so on. When the sound indicates with certainty the distinction of the characteristics of an instant, how do the retinue transform by it? Therefore, it is said, "Vajra heart" and so on. Wonder is doubt. Falling is having fallen. When thinking about how it arises, therefore it is said, "The first" and so on. The form of the goer is what is known by the goer. It should be added to "supreme joy itself." The word "itself" is for certainty. The three joys themselves are known successively by the goer, and there is no higher joy than that. "There is no simultaneous arising of the three" means that those three do not arise simultaneously, nor is there true knowledge, because the natures are not the same. "Think" is a concluding word, meaning that doubt has arisen in this way. The verses such as "Bhagavan" are also concluding words. The one body of all Buddhas is the one body that arises simultaneously, the nature of non-duality. Because it cuts off, it is elimination. Good means excellent. For the sake of being realized.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཏན་ལ་དབབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་གང་ཞེ་ན། འདོད་ཆགས་མེད་ཅིང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །འདོད་ཆགས་ནི་མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་སྟེ་འབྲས་བུ་སྐྱེད་པར་འདོད་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ཡང་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་རང་བཞིན་ཉིད་ལ་དམིགས་སུ་མེད་དོ། །ཆགས་བྲལ་ནི་ཁྱད་པར་གྱི་དགའ་བ་སྟེ་འབྲས་བུ་ཞིག་པ་ཉིད་དོ། །དེ་བས་ན་དེ་ཡང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་རང་བཞིན་ལ་འདི་དམིགས་སུ་མེད་དོ། །དབུ་མ་ནི་བདེ་བ་གནས་སྐབས་དང་པོའི་དགའ་བ་སྟེ། དབུ་མ་དགའ་བ་ཙམ་ཉིད་དོ་ཞེས་བརྒྱད་པ་ལས་གསུངས་པས་སོ། །འདི་ཇི་ལྟར་དབུ་མ་ཞེ་ན་དམན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཏེ། འཇིག་རྟེན་ན་གང་དུ་དམན་པ་ནི་འབྲིང་ཞེས་བརྗོད་པ་ཡོད་དེ། དཔེར་ན་གཏན་འབྲིང་དང་ལུས་འབྲིང་ཞེས་ཟེར་བ་བཞིན་ནོ། །དགའ་བ་དེ་ཡང་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་རང་བཞིན་དེ་ལ་དམིགས་སུ་མེད་དོ། །དེ་ལྟར་ན་འདོད་ཆགས་དང་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཙམ་ཡིན་ཏེ། འབྲས་བུ་ལ་དམིགས་པར་བྱེད་པ་ཉིད་དོ། །འོ་ན་ཀྱང་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དབུ་མ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཙམ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ་རེག་པར་དམིགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ཡང་ལེའུ་བཅུ་དྲུག་པ་ལས། ཐོག་མ་ཐ་མ་དབུས་མེད་དོ། །ཞེས་བྱ་བས་འཆད་པར་འགྱུར་ཏེ། ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་དང་དབུས་མེད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏེ། སྐད་ཅིག་མ་གསུམ་པོ་དེ་དག་སྤངས་པ་ཉིད་ནི་དེ་དག་ལས་གཞན་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བར་ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་འབྲས་བུའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པ་དང༌། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་བརྗོད་དེ། །
རང་ཉིད་ཤེས་པར་བྱ་བ་ཡིན་པས་ཡེ་ཤེས་དེ་ཉིད་ལ་འབྲས་བུ་ཞེས་ཀྱང་བྱ། ཡང་དག་པ་བདེ་བའི་འབྲས་བུའི་བྱང་ཆུབ་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པར་འགྱུར་བས་བྱང་ཆུབ་ཅེས་བྱའོ། །འདི་ཉིད་ཇི་ལྟར་ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་འགྱུར་ཞེ་ན། གང་གི་ཕྱིར་མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་ནི་འབྲས་བུ་སྐྱེད་པར་འདོད་པ་ཡིན་ལ། འབྲས་བུ་ཞིག་པའི་མཚན་ཉིད་ནི་ཁྱད་པར་དགའ་བའོ། །དེ་དག་གི་བར་དུ་གནས་པ་ནི་མཆོག་གི་ཡེ་ཤེས་འདི་ཡིན་ལ། མཚན་ཉིད་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲ་ཉིད་ཀྱིས་ལེགས་པར་གསུངས་སོ། །ཡང་གསུམ་པོ་སྤངས་ཞེས་གསུངས་པ་འདི་མི་རིགས་ཏེ་ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པའི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཉིད་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཡིན་ན་ཇི་ལྟར་དགའ་བ་གསུམ་ལ་དེ་མེད་སྙམ་པ་ལ་དེ་བས་ན་གསུངས་པ། ཡང་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཡང་ན་ཞེས་པ་དང་གང་ཡང་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་གྲངས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀུན་བ

【汉语翻译】
被称为是为了确定。那是什么呢？就是没有贪欲等等。贪欲是极度的喜爱，是想要产生果实。而且，它也并非以圆满菩提的自性为对境。离贪是特殊的喜爱，是果实毁灭。因此，它也并非以菩提的自性为此对境。中道是安乐最初阶段的喜爱。第八品中说：中道仅仅是喜爱而已。这是如何成为中道的呢？因为是低劣的缘故。世间上，凡是低劣的都被称为中等，例如说中等家庭和中等身材一样。那个喜爱也并非以圆满菩提的自性为对境。这样，贪欲和离贪仅仅是菩提，是对果实作为对境。然而，并非是圆满菩提。中道甚至不是菩提，因为是以触为对境的缘故。同样，第十六品中说：没有初始、终结、中间。将会这样解释，没有初始、终结、中间的意思是，舍弃那三个刹那，应当完全了知，从那三个刹那之外，是俱生喜。那本身成为果实的自性，被称为俱生菩提。
因为是自己需要了解的，所以那个智慧本身也被称为果实。由于真实安乐的果实的菩提显现趋向，所以称为菩提。如何才能完全了解这个呢？因为极度的喜爱是想要产生果实，而果实毁灭的特征是特殊的喜爱。处于它们之间的是这个殊胜的智慧，其特征已经用俱生等词语很好地阐述了。又说舍弃三者，这不合理，因为没有初始和终结的法身圆满菩提本身是俱生的，那么怎么会认为三种喜乐中没有它呢？因此才说了“或者”等等。或者和任何都是同义词。那一切

【英语翻译】
It is called so for the purpose of ascertaining. What is it? It is the absence of desire, and so on. Desire is extreme joy, it is the very desire to produce fruit. Moreover, it is not directed towards the very nature of perfect enlightenment. Detachment is a special joy, it is the very destruction of fruit. Therefore, it is not directed towards the nature of enlightenment either. The middle way is the joy of the first stage of bliss. As stated in the eighth chapter, the middle way is just joy. How is this the middle way? Because it is inferior. In the world, whatever is inferior is called intermediate, just as one says intermediate family and intermediate body. That joy is also not directed towards the very nature of perfect enlightenment. Thus, desire and detachment are only enlightenment, they take fruit as their object. However, it is not perfect enlightenment. The middle way is not even enlightenment, because it takes touch as its object. Similarly, in the sixteenth chapter, it says: There is no beginning, no end, no middle. It will be explained that the meaning of no beginning, no end, and no middle is that having abandoned those three moments, one should fully understand that other than those, it is co-emergent joy. That itself becomes the nature of fruit, and is called co-emergent enlightenment.
Because it is to be known by oneself, that wisdom itself is also called fruit. Because the enlightenment of the fruit of true bliss manifestly inclines, it is called enlightenment. How can this be fully understood? Because extreme joy is the desire to produce fruit, and the characteristic of the destruction of fruit is special joy. What abides between them is this supreme wisdom, and its characteristics have been well explained by the very words such as co-emergent. Furthermore, it is said to abandon the three, this is unreasonable, because the Dharmakaya of perfect enlightenment, which has no beginning and no end, is itself co-emergent, so how can one think that it is not present in the three joys? Therefore, it is said "or" and so on. "Or" and "any" are synonyms. That all

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
དག་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཡིན་པས་དགའ་བ་གསུམ་གྱི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་ཉིད་དེ། ཐུན་མོངས་གི་བདེ་བས་གཉིས་པོས་སྟོང་པ་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དེ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཡང་ན་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་གྲངས་གཞན་གྱིས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སྤངས་པ་ནི་དགའ་བ་གསུམ་དང་བྲལ་བ་སྟེ། རང་རིག་པའི་ཁྱད་པར་གྱི་མཚན་ཉིད་དེ་རྣམས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་དག་ཉིད་ཁྱད་པར་གྱི་མཚན་ཉིད་འདི་དང་བྲལ་བ་ལ་བརྟེན་ནས། འདི་ཡིས་གསུམ་པོ་རྣམ་པར་སྤངས། །ཞེས་སོ། །དེ་བས་ན་འདི་མི་རིགས་པར་གསུངས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འདིས་ལེགས་པར་བཤད་མོད་ཀྱི། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་གསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། ཁྱད་པར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དང་པོ་ནི་ཁྱད་པར་གྱི་སྔོན་ནོ། །ཅི་དེ་མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་ཉིད་དམ་ཞེ་ན་མ་ཡིན་པར་གསུངས་པ། དགའ་བ་གསུམ་པོ་རྣམ་པར་སྤངས། །ཞེས་སོ། །འདིས་ནི་མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་ཕྱི་མའོ། །ཞེས་བསྟན་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ལེའུ་བཅུ་དྲུག་པ་ལས། མཆོག་མཐའ་ཁྱད་པར་དང་པོ་དབུས། །ཞེས་པས་འཆད་པར་འགྱུར་ཏེ། མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་མཐའ་དང་ཁྱད་པར་གྱི་དགའ་བ་ལ་ལྟོས་པས་དབུས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ལེའུ་བཅུ་གསུམ་པ་ལས་གསལ་བར་སྟོན་ཏོ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའི་རང་བཞིན་
ནོ། །མཆོག་མཐའ་ཁྱད་པར་གྱི་ནི་སྔོན། །ཞེས་སོ། དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་འདི་སྐད་བསྟན་པར་འགྱུར་ཏེ། མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་མཐའ་ནི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བའི་མཐའ་འོ། །ཁྱད་པར་གྱི་དགའ་བ་ནི་དེའི་རྗེས་ལས་སྐྱེས་པ་སྟེ། དེ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཞེས་གྲགས་སོ། །དེ་གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་དངོས་གཞིའི་ཡེ་ཤེས་དམིགས་སུ་མེད་པ་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་བདེ་བ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའོ་ཞེས་སོ། །དེ་ལྟར་ཡང་དག་པ་ཉེ་བར་མཚོན་པའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་དེ་ཉིད་ལ་བསྒོམས་པས་རིམ་གྱིས་སྤྲིན་ལྟ་བུ་དང༌། སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་དང༌། རྨི་ལམ་ལྟ་བུ་དང༌། གཉིད་ལོག་པ་དང་། སད་པ་ལྟ་བུར་སྣང་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམ་པ་བཞི་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གསུངས་པ། དང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཇི་སྲིད་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་དང་བཅས་པ་ཡང་དག་པའི་སྦྱོར་བས་བསྒོམས་པས་ན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་མངོན་དུ་བྱེད་པར་མི་འགྱུར་བ་དེ་སྲིད་དུ་འདི་སྤྲིན་ལྟ་བུར་སྣང་བ་སྟེ། དེ་ནི་སྤྲིན་སྲབ་མོས་གཡོགས་པའི་ཟླ་བ་ལྟར་སྣང་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །གང་གི་ཚེ་མངོན་དུ་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ་ན་འགྲུབ་སྟེ། ག

【汉语翻译】
所谓“清净”，是指俱生者是一切的自性，因此是随顺三种喜乐的。共同的安乐，即是空性，那便是非共同的意义。又或者说，以其他方式，一切都舍弃，即是远离三种喜乐，不随顺自证智慧的特殊相状。正是因为远离了这些特殊的相状，所以说：“由此将三者完全舍弃。”因此，这并不是不合道理的说法。虽然这样很好地解释了，但为了阐明俱生喜，所以说了“特殊”等等。最初是特殊的先导。如果问，那是胜妙喜吗？回答说不是，因为说了“三种喜乐完全舍弃”。这指的是胜妙喜的后续。将会阐释说，在第十六品中：“胜边特殊，最初居中。”意思是说，相对于胜妙喜的边际和特殊的喜乐，所以称为居中。在第十三品中会清楚地显示：俱生喜的自性。
胜边特殊，是为先导。
所有这些都将显示：胜妙喜的边际是极度结合的边际。特殊的喜乐是从那之后产生的，被称为分别。在这两者之间，本体的智慧是无所缘、无戏论的安乐，即是俱生喜。因此，通过对如实象征的俱生喜进行禅修，逐渐会显现如云、如幻、如梦、如睡眠和如醒觉般的四种三摩地。对此，以偈颂形式说道：“最初”等等。只要以包含禅修的正确瑜伽进行禅修，俱生喜没有显现，那么这就会显现如云，意思是说，如同被薄云遮蔽的月亮般显现。当它显现时，就会成就。

【英语翻译】
The so-called "purity" refers to the fact that the co-emergent one is the self-nature of all, and therefore it follows the three joys. The common bliss, which is emptiness, is what is meant by the uncommon. Or, in another way, everything is abandoned, which is to be separated from the three joys, and does not follow the special characteristics of self-awareness. It is precisely because of being separated from these special characteristics that it is said: "By this, the three are completely abandoned." Therefore, this is not an unreasonable statement. Although this has been well explained, in order to clarify the co-emergent joy, it is said "special" and so on. The first is the precursor of the special. If asked, is that the supreme joy? The answer is no, because it is said, "The three joys are completely abandoned." This refers to the sequel of the supreme joy. It will be explained that in the sixteenth chapter: "Supreme edge special, the first is in the middle." It means that, relative to the edge of the supreme joy and the special joy, it is called being in the middle. It will be clearly shown in the thirteenth chapter: the self-nature of co-emergent joy.
Supreme edge special is the precursor.
All of these will show that the edge of the supreme joy is the edge of extreme union. The special joy arises after that, and is called differentiation. Between these two, the wisdom of the main body is the bliss of no object, no elaboration, which is the co-emergent joy. Therefore, by meditating on the co-emergent joy that truly symbolizes, the four samadhis that appear like clouds, like illusions, like dreams, like sleep, and like awakening will gradually manifest. To this, it is said in verse form: "The first" and so on. As long as one meditates with the correct yoga that includes meditation, and the co-emergent joy does not manifest, then this will appear like a cloud, meaning that it appears like a moon obscured by thin clouds. When it manifests, it will be accomplished.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ྲུབ་པ་ཡིན་ན་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་སྣང་སྟེ། ཡིད་ཀྱིས་སྤྲུལ་བ་རིག་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་མངོན་དུ་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་འོག་ཏུ་དེ་མ་ཐག་པའི་རྨི་ལམ་ལྟ་བུར་སྣང་སྟེ། མཉམ་པར་སྦྱོར་བས་བསྒོམ་པ་བཏང་སྟེ་དེ་ཉིད་འབའ་ཞིག་ལ་མན་ངག་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་བསྒོམས་པས་རྣལ་འབྱོར་གྱི་གཉིད་དུ་གྱུར་ན་རྣལ་འབྱོར་བ་རྣམས་ཀྱིས་འཕྲལ་དུ་དེ་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་རྗེས་ལ་རྨི་ལམ་དང་སད་པ་དབྱེར་མེད་པར་སྣང་བས་ན་རྨི་ལམ་དང་སད་པ་དག་དབྱེར་མེད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཇི་ལྟར་སད་པ་དང་དབྱེར་མེད་ཅེ་ན། ལུས་གཉིས་པོ་དེའི་རང་བཞིན་ཡོངས་སུ་རྩོམ་པ་དང་སོ་སོར་འབིགས་པ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་བས་ནའོ། །ཇི་ལྟར་རྨི་ལམ་དང་ཁྱད་པར་མེད་ཅེ་ན། ཡོད་པ་དེ་རྣམས་ཀྱང་མི་དམིགས་པ་འབའ་ཞིག་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་བསྒོམས་པས་དེ་མངོན་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ཏིང་ངེ་འཛིན་བཞི་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པས་ཇི་ལྟར་རྣལ་འབྱོར་བས་གྲུབ་པར་འགྱུར་སྙམ་ན་གསུངས་པ། དབྱེར་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དབྱེར་མེད་པ་ནི་རྨི་ལམ་དང་སད་པ་དག་ཁྱད་པར་མེད་པ་ན་དེའི་མཚན་ཉིད་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་བསྒོམ་
པ་དེས་འགྲུབ་སྟེ། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་མངོན་སུམ་དུ་བྱའོ། །དེ་ལ་གནས་ན་རྣལ་འབྱོར་པ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། ཕྱག་རྒྱའི་རྣལ་འབྱོར་པ་སྟེ། རུང་བར་བྱས་པའི་ཕྱིར་རིག་པ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ་སྟེ་མཚན་ཉིད་འགྲུབ་པ་ནི་གཙོ་བོའི་རྒྱུ་ཉིད་ཡིན་ལ། ཕྱག་རྒྱའི་སྦྱོར་བ་ནི་དེའི་ལྷན་ཅིག་བྱེད་པའི་རྐྱེན་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་འདིར་དམ་ཚིག་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རིག་པ་དང་སྐྱེས་བུའི་དངོས་གྲུབ་དང༌། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ནི་རིགས་པའི་སྐྱེས་བུའི་དངོས་གྲུབ་སྟེ། འདིར་རིགས་ཀྱི་རིག་པ་མ་གཏོགས་རྟོགས་པར་མི་སྲིད་པས་སོ། །དང་པོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་གྱི་དུས་སུ་དེ་མི་དགོངས་ཏེ། དེའི་ཚེ་རྣམ་པར་གཡེང་བར་བྱེད་པ་ཉིད་དོ། །འདི་ལྟར་ཞེས་པ་ནི་འདི་ལྟར་དབང་བསྐུར་བ་སྦྱིན་པར་བྱ་བ་དང༌། འདི་ལྟར་ཡང་ཕྱག་རྒྱས་རྣལ་འབྱོར་པ་འགྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བའི་དགོས་པ་འདིས་ཏེ། སློབ་མ་དབང་བསྐུར་བ་དང༌། དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་གསུངས་ཞེས་པ་ནི་དམ་ཚིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་སྒྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། དེ་བསྟན་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཁྱད་པར་ཟུང་བཞི་ཞེས་བྱ་

【汉语翻译】
如果成就，则显现如幻象，以意幻化，凭借智慧的力量而显现。其后，显现如紧随其后的梦境，通过结合修习，放下禅修，仅仅按照口诀修习，如果进入瑜伽之睡眠，瑜伽士们立即会使其显现。其后，梦境与醒觉无别地显现，因此梦境与醒觉无别，是这个意思。如何与醒觉无别呢？因为两个身体的自性完全运作，以及分别刺穿等等会发生。如何与梦境没有差别呢？因为存在的一切也仅仅是不可见，修习俱生，它就会显现。如是四种三摩地圆满，如果想知道瑜伽士如何成就，所说的是，无别等等。无别是梦境与醒觉没有差别，那么它的特征是修习俱生。

【英语翻译】
If accomplished, it appears like an illusion, manifested by the power of wisdom through mental projection. After that, it appears like a dream immediately following. By combining practice, abandoning meditation, and meditating solely according to the instructions, if one enters the sleep of yoga, yogis will immediately make it manifest. After that, dream and wakefulness appear indistinguishable, hence the meaning of dream and wakefulness being inseparable. How is it inseparable from wakefulness? Because the nature of the two bodies fully operates, and piercing them separately, etc., will occur. How is it no different from a dream? Because all that exists is also merely invisible, and by meditating on co-emergence, it will manifest. Thus, with the four samadhis perfected, if one wonders how a yogi becomes accomplished, it is said, 'Inseparability,' etc. Inseparability is when dream and wakefulness are indistinguishable, then its characteristic is to meditate on co-emergence.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
བ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་གོ་སླའོ། །ཤར་དུ་གཞག་ཅེས་པ་ནི་དགོད་པའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་བདག་པོའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྔོན་དུ་བསྙེན་པ་གསུངས་སོ། །དཀྱིལ་འཁོར་བའི་ཞེས་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་པ་སོ་སོའིའོ། །གང་དུ་བརྗོད་པའི་ཞེས་པ་ནི་ཨོཾ་བཛྲ་ར་ཀྵ་ར་ཀྵ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པ་འདིས་སོ། །སྔོན་དུ་ཞེས་པ་ནི་ས་སྦྱོང་བའི་སྔོན་དུའོ། །ཨ་ལ་སོགས་སྔགས་ཞེས་པ་ནི་ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཎཱཾ། ཨཱ་དྱ་ནུ་ཏྤ་ན་ན་ཏྭཱ་ཏ་ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་འདིས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྲུང་བ་ཞེས་པ་ནི་རབ་དང་དྲ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །འདིས་ཞེས་པ་ནི་བྲི་བ་ན་ཡང་བླ་མ་ལ་མཆོད་པ་དང་གསོལ་པ་གདབ་པར་བྱའོ། །འདིར་ཞེས་པ་ནི་རྟེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲིས་པར་རོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནི་སེམས་བརྟན་པ་སྟེ་ངེས་བསྙེམས་པའོ། །གཡས་བརྐྱང་ཞེས་པ་ནི་གཡས་བརྐྱང་པའོ། །རྐང་པ་ཞེས་པ་ནི་རྗེ་ངར་རོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་དུའོ། །ཕྱི་ནས་དེ་ཁོ་ན་ཞེས་པ་ནི་བསྐྱེད་
པའི་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ནི་ཁ་དོག་ལས་འདས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་བྱའོ། །རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་བ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ལུས་ཉིད་དོ། །གཞན་ནི་དམ་ཚིག་ཙམ་མོ། །རྣམ་དག་ནི་མཚན་མའི་དྲི་མ་རྣམས་ནུབ་པའོ། །ཡེ་ཤེས་རང་བཞིན་ཅན་ནི་སྣ་ཚོགས་པ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །འཁོར་བ་རྣམ་པར་བྱང་བ་དག །ཅེས་པ་ནི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དང༌། རྣམ་པར་བྱང་བ་དག་དབྱེར་མེད་པ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་གང་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚིག་ལྷག་མ་སྟེ། སོ་སོར་སྣང་བའི་དབྱེ་བ་སྣ་ཚོགས་པ་ནུབ་པར་འགྱུར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་དགོངས་སོ། །དེ་ཉིད་གསལ་བར་བྱེད་པ་ནི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་ཀྱིས་གསུངས་པ། མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །མཆོག་དགའ་ནི་ཤེས་རབ་མཆོག་སྟེ་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེའི་བསྒོམ་བྱ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པ་རྣམ་པར་རིག་པ་ཙམ་སྟེ། སྒོམ་པ་པོའི་སེམས་སྣང་བ་ལས་གཞན་ན་མེད་པའོ། །སྒོམ་པ་པོ་ཡང་བསྒོམ་པར་བྱ་བའི་སེམས་སྣང་བ་ལས་གཞན་མེད་དེ་གཉིས་དབྱེར་མེད་དུ་སྣང་བའོ། །ལུས་ཀྱང་མེད་ཅེས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་བའི་རང་གི་ལུས་ཀྱང་སྣང་བ་མེད་དོ། །གཟུང་བའང་མེད་ཅེས་པ་ནི་གཞན་གྱི་ལུས་དང་དབང་པོ་དང་བརྟན་པ་རྣམས་སོ། །འཛིན་པ་མེད་ཅེས་པ་ནི་རང་གི་དབང་པོ་རྣམས་ཏེ་འདི་རྣམས་སུ་སྣང་བ་མེད་དེ། མཆོག་ཏུ་ཤ་ལ་སོགས་པར་སྣང་བ་མེད་དོ། །དེ་ལ་མི་གཙང་བ་ཡང་མེད་ཅ

【汉语翻译】
所有这些等等都很容易理解。所谓“置于东方”就是放置。所谓“坛城主”等等，是指之前已经讲过的修持。所谓“坛城者”，是指各个坛城者。所谓“在何处念诵”，就是指“嗡 班杂 RA 恰 RA 恰 吽 帕 梭哈 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ར་ཀྵ་ར་ཀྵ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra rakṣa rakṣa hūṃ phaṭ svāhā，汉语字面意思：嗡，金刚，保护，保护，吽，呸，梭哈)”这个咒语。所谓“之前”，是指在净化土地之前。所谓“阿”等等的咒语，是指“嗡 阿 嘎 罗 穆 康 萨 瓦 达 玛 南 阿 达 努 达 帕 纳 纳 瓦 达 阿 嗡 阿 吽 帕 梭哈 (藏文：ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཎཱཾ། ཨཱ་དྱ་ནུ་ཏྤ་ན་ན་ཏྭཱ་ཏ་ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ a kāro mukhaṃ sarva dharmāṇāṃ ādyanutpannanatvāt a oṃ āḥ hūṃ phaṭ svāhā，汉语字面意思：嗡，阿，是诸法之首，原始不生，阿，嗡，阿，吽，呸，梭哈)”这个咒语的意思。所谓“守护”，是指栅栏和网等等。所谓“以此”，是指在书写时，也要供养上师并祈请。所谓“此处”，是指在绘制本尊坛城的地方。金刚萨埵是指心坚定，即专注。所谓“右伸”，是指右伸展。所谓“脚”，是指胫骨。所谓“坛城”，是指在坛城中。所谓“从外到内”，是指生起次第的瑜伽士，应该专注于超越颜色的禅定。圆满次第的瑜伽士们，则是瑜伽之身本身。其他只是誓言而已。完全清净是指所有相的垢染都消失了。具有智慧自性是指各种各样、无二的智慧自性。轮回完全清净。意思是说，烦恼和完全清净没有区别。所谓“在何种智慧中”，是多余的词，指的是各种各样、分别显现的差别都会消失。为了清楚地说明这一点，用两句偈颂来说明，即“殊胜”等等。殊胜喜悦是殊胜的智慧，即没有戏论的智慧。它的所修是无二的唯识，即修行者的心识显现之外没有其他。修行者也不是所修的心识显现之外的其他，即二者无二地显现。所谓“身体也不存在”，是指瑜伽士自己的身体也不显现。所谓“所取也不存在”，是指其他人的身体、感官和稳固之物。所谓“执着不存在”，是指自己的感官，即这些都不显现，尤其是不显现为血肉等等。因此，其中也没有不净之物。

【英语翻译】
All these and so on are easy to understand. "To place in the east" means to place. "Lord of the Mandala" and so on, refers to the preliminary practice that has already been taught. "Of the Mandala" means of each individual mandala practitioner. "Where to recite" refers to the mantra "oṃ vajra rakṣa rakṣa hūṃ phaṭ svāhā (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ར་ཀྵ་ར་ཀྵ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra rakṣa rakṣa hūṃ phaṭ svāhā，汉语字面意思：嗡，金刚，保护，保护，吽，呸，梭哈)". "Before" means before purifying the ground. The mantra "A" and so on, refers to the meaning of the mantra "oṃ a kāro mukhaṃ sarva dharmāṇāṃ ādyanutpannanatvāt a oṃ āḥ hūṃ phaṭ svāhā (藏文：ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཎཱཾ། ཨཱ་དྱ་ནུ་ཏྤ་ན་ན་ཏྭཱ་ཏ་ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ a kāro mukhaṃ sarva dharmāṇāṃ ādyanutpannanatvāt a oṃ āḥ hūṃ phaṭ svāhā，汉语字面意思：嗡，阿，是诸法之首，原始不生，阿，嗡，阿，吽，呸，梭哈)". "Protection" refers to fences and nets, and so on. "By this" means that even when writing, one should make offerings to the guru and make supplications. "Here" refers to where the mandala of the deity is drawn. Vajrasattva is firmness of mind, that is, concentration. "Right extension" means right extension. "Foot" means shin. "Mandala" means in the mandala. "From the outside in" means that the yogi of the generation stage should focus on the samadhi that transcends color. For the yogis of the completion stage, it is the body of yoga itself. The rest is just vows. Completely pure means that all the stains of characteristics have disappeared. Having the nature of wisdom means the nature of various, non-dual wisdom. Samsara is completely purified. It means that affliction and complete purification are no different. "In what wisdom" is a superfluous word, referring to the disappearance of various, separately appearing differences. To clarify this, it is explained in two verses, namely "supreme" and so on. Supreme joy is supreme wisdom, that is, wisdom without elaboration. Its object of meditation is non-dual only-consciousness, that is, there is nothing other than the mind-appearance of the meditator. The meditator is also not other than the mind-appearance to be meditated upon, that is, the two appear non-dually. "The body also does not exist" means that the yogi's own body also does not appear. "What is grasped also does not exist" refers to the bodies, senses, and stable things of others. "What is grasped does not exist" refers to one's own senses, that is, these do not appear, especially not appearing as flesh and blood, and so on. Therefore, there is also no impurity in it.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ེས་བྱ་བ་ནི་བཤད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་ལོ། །རྨོངས་མེད་ནི་ཤ་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་ལ་བདག་གི་ལ་སོགས་པར་མི་འཛིན་པའོ། །གཙང་སྦྲ་མེད་ཅེས་པ་ནི་ཆུས་བཀྲུ་བ་ལ་སོགས་པ་དང༌། ཆུ་ལ་སོགས་པ་སྣང་བ་ཡང་མི་བརྟག་གོ །ཆགས་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་དེ་རྣམས་ཀྱི་གནས་དང་དམིགས་པ་དང་ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་པའི་ཚུལ་བཞིན་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་མི་དམིགས་པའོ། །དེ་ལྟར་ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པའི་གཉེན་པོ་གསུངས་ནས། ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པའི་གཉེན་པོ་གསུངས་པ། མཐོང་བྱ་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །མཐོང་བྱ་ནི་ཤེས་བྱ་སྟེ། དེ་ནི་མི་སྣང་བས་སོ། །སྒོམ་དང་སྒོམ་པ་པོ་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང༌། རྟོག་པའི་རྒྱུའི་སྒྲར་སྣང་བ་མེད་པའོ། །
བཤེས་མེད་དགྲ་མེད་ཅེས་པ་ནི་དགེ་བའི་བ་བཤེས་གཉེན་བླ་མ་དང་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་དང༌། སྡིག་པའི་གྲོགས་པོ་མུ་སྟེགས་པར་སྣང་བ་ཡང་མེད་དོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན་གསུངས་པ། ཁྲེམ་གཉེར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཁྲེམ་གཉེར་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་གཡོ་བ་ཉིད་དོ། དེ་ཟད་པས། ཁྲེམ་གཉེར་མེད་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའོ། །འདིར་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་དམིགས་པ་མེད་པ་ཉིད་ལྷན་ཅིག་པ་མཐའ་ཡས་ཤིང་སྣང་བ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །སྣ་ཚོགས་པ་ནི་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་མིང་དང་མཚན་མར་སྣང་བའོ། །དེའི་ནུབ་པ་ནི་སྣ་ཚོགས་བྲལ་བ་སྟེ་རོ་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པའོ། །འདི་སྐད་ཅེས་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་སྣང་བ་མེད་ཅིང་གསལ་བ་ཙམ་ཉིད་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་ནས་མཆོག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལས་གཞན་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བཤད་པར་འདོད་ན། རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་གསོལ་བ་ཞེས་བྱ་བའོ། །ཅི་གསོལ་ཞེ་ན། དང་པོ་ཉིད་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །འབྱུང་བའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ལུས་གསུངས་མ་ཐག་པའི་ཚུལ་གྱིས་གཟོད་མ་ཉིད་ནས་རང་བཞིན་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ་བརྫུན་པའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་རང་བཞིན་གྱིས་དག་པར་གཞན་དུ་གསུངས་ཞེས་པ་ཞུས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལས་ཞེས་པ་ནི་ཞུས་པ་ལས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ལན་གསུངས་པའོ། །ཅི་གསུངས་ཤེ་ན། ཁྲེམ་གཉེར་མེད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཁྲེམ་གཉེར་མེད་པ་ནི་གསལ་བ་རང་བཞིན་གྱིས་ལུས་དག་པ་ཡིན་གྱི། བྱིས་པ་རྣམས་ཀྱིས་གཟུང་བའི་ཚུལ་གྱིས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལན་གྱི་དོན་ཏོ། །ལུས་རང་བཞིན་གྱི་མཆོག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དགའ་བ་བཞིས་བསྡུས་པ་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་ལྔའི་རང་བཞིན་ཉི

【汉语翻译】
所谓的“知”是说法的对境。无痴是不执著于肉等对境为我等。所谓“无净”是不考虑用水洗等，以及水等显现。所谓“无贪”等是不缘于它们的处所和对境，以及不如实作意。如是宣说了烦恼障的对治后，宣说所知障的对治，即所谓“无可见”等。可见即所知，因为不显现。所谓“禅定”和“禅定者”是没有分别念和分别念之因的声显现。
所谓“无友无敌”是没有善友上师和佛等，以及恶友外道等的显现。如何呢？宣说了“戏论”等。戏论即分别念的动摇。它灭尽了，故说“无戏论是俱生”。即一切事物的自性是俱生的。此处俱生是无所缘，无所缘即俱生，是无边且无显现的智慧。多样是显现为各种名称和表相。它的隐没即脱离多样，融入一体。所谓“如是说”是说，如是不显现且仅是明朗的真如，世尊宣说后，如果想要宣说胜义谛之外的真如，即金刚藏请问。请问什么呢？即所谓“从最初”等。以五大自性之身刚说完的方式，从最初就不是自性存在，是虚假的。为何在其他地方说自性清净呢？这是请问的意思。从那之后，是请问后世尊回答。回答什么呢？即所谓“无戏论”等。无戏论是明朗，自性清净的身，但不是以孩童们执著的方式。这是回答的意思。身自性的胜义谛，以四喜摄持，是五大种的自性。

【英语翻译】
The so-called "knowing" is the object of teaching and so on. Non-ignorance is not clinging to objects such as meat as self, etc. The so-called "no purity" is not considering washing with water, etc., and the appearance of water, etc. The so-called "no attachment" and so on is not focusing on their places and objects, and not truly paying attention to them. Having thus explained the antidote to the obscuration of afflictions, the antidote to the obscuration of knowledge is explained, namely the so-called "no visible object" and so on. The visible object is the knowable object, because it does not appear. The so-called "meditation" and "meditator" are the absence of the appearance of discrimination and the cause of discrimination.
So-called "no friend, no enemy" means that there is no appearance of virtuous friends, teachers, Buddhas, etc., and evil friends, heretics, etc. How is it? It is said, "Conceptual proliferation" and so on. Conceptual proliferation is the movement of discrimination. When it is exhausted, it is said, "No conceptual proliferation is co-emergent." That is, the nature of all things is co-emergent. Here, co-emergent is without object, and without object is co-emergent, which is infinite and non-appearing wisdom. Diversity is the appearance of various names and characteristics. Its disappearance is the separation from diversity and the merging into one taste. The so-called "thus it is said" means that the thusness of what is not apparent and is only clear, the Blessed One having spoken, if one wishes to explain a thusness other than the ultimate thusness, then Vajragarbha asks. What does he ask? Namely, the so-called "from the very beginning" and so on. In the manner of just having spoken of the body as the nature of the elements, from the very beginning it is not existent by nature, it is false. Why is it said elsewhere that it is pure by nature? This is the meaning of the question. From that, it is the Blessed One answering after the question. What does he answer? Namely, the so-called "no conceptual proliferation" and so on. No conceptual proliferation is clear, the body is pure by nature, but not in the way that children grasp it. This is the meaning of the answer. The ultimate thusness of the body's nature, gathered by the four joys, is the nature of the five great elements.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ད་དོ་སྙམ་པ་དེ་བསལ་བའི་ཕྱིར་ཡང་ཞུས་པ། ཀྱེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ལུས་ནི་ཕུང་པོ་སྟེ་དེ་རྣམ་པ་གང་གིས་འབྱུང་བ་ལས་གྱུར་ཞེ་ན། དགའ་བ་བཞིའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་སོ་སྙམ་དུ་བསམ་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱིས་དེའི་བསམ་པ་རིག་ནས་སོ། །རེག་པ་ཞེས་པ་ནི་འཁྱུད་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རེག་པ་ལས་ནི་སྲ་བ་ཉིད་ཆོས་ཏེ་རང་བཞིན་དང་མཚན་ཉིད་དེས་དེ་ལས་ཞེས་པ་ནི་
དགའ་བའི་སྐད་ཅིག་གོ །ཆུའི་ཁམས་ནི་ཞེས་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའི་སྐད་ཅིག་ལའོ། །དྲུང་བ་ནི་མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་སྐད་ཅིག་ལའོ། །འགྲོ་བ་ཞེས་པ་ནི་ཁྱད་པར་གྱི་སྐད་ཅིག་ལའོ། །བདེ་བ་ཞེས་པ་ནི་དགའ་བ་བཞི་ཀ་ལ་ཡང་ངོ༌། །ཇི་ལྟར་བདེ་བ་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཞེ་ན། གཟུགས་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་སོ་ལྔ་པོ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་ཞེས་པ་ནི་ཡོངས་སུ་བསྒྲུབས་པའི་ཕུང་པོའོ། །དེ་བས་ན་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་ལས་གྱུར་པའོ་ཞེས་ལན་བཏབ་པའོ། །དེ་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་པ་ན་གཞན་དག་འདི་སྙམ་དུ་བདག་ཅག་གི་བསམ་པ་བཞིན་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་ཏེ། ཆེན་པོའི་སྒྲ་སྦྱར་བས་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་ནི་འབྱུང་བ་རྣམས་ཆེན་པོ་སྟེ། མཆོག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ་སྙམ་དུ་སེམས་ན། དེ་བས་ན་བསལ་བའི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ཉིད་མིན་ཞེས་པ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་གཙོ་བོ་མ་ཡིན་པའོ། །འདི་སྐད་བསྟན་པར་འགྱུར་ཏེ། དགའ་བ་རྣམས་ཀྱང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མ་ཡིན་ན་དེ་དག་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ལ་ས་ལ་སོགས་པ་ལྟ་ཅི་སྨོས། ཅིའི་ཕྱིར་སྙན་པ་ལ་གསུངས་པ། འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་ཅིའི་ཕྱིར་བ་དེ། །ཞེས་སོ་འདིའི་དགོངས་པ་ནི་འདིར་འབྱུང་བའི་སྒྲས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མ་ཡིན་པའི་དོན་ཏོ། །དེའི་འཚེ་ཇི་ལྟ་བུ་སྙན་པ་ལས། འབྱུང་བའི་སྒྲས་ནི་འདུས་བྱས་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་རྒྱུ་མེད་པ་ལས་སྐྱེ་བ་ཡང་མ་ཡིན་ལ། རྒྱུ་གཅིག་ལས་ཀྱང་མ་ཡིན་ཏེ་རྒྱུ་དང་རྐྱེན་འདུས་པ་ལས་བྱུང་བས་འདུས་བྱས་སོ། །གང་བྱས་པ་དེ་ཡང་མི་རྟག་པའོ། །ཆེན་པོའི་སྒྲས་ནི་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་དོན་ཡིན་ཏེ། དེ་བས་ན་ཤིན་ཏུ་མང་པོས་འབད་དེ་བསྒྲུབས་པས་ཤིན་ཏུ་མི་རྟག་པ་དེ་འདི་ནི་འབྱུང་བ་ཆེན་པོའི་སྒྲའི་དོན་ཏོ། །གང་གི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་བདེ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མིན་ནོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་

【汉语翻译】
为了消除“现在就是这样”的想法，又问到：“世尊”等等。身体是蕴，那么它是从哪种方式产生的呢？想到是由四喜的自性产生的。世尊开示说，这是世尊金刚持知道了他的想法。触，是指拥抱等等。从触产生坚硬的法，即自性和特征，因此“从那”是指喜的瞬间。水界是指俱生喜的瞬间。融化是指极喜的瞬间。行走是指特殊的瞬间。乐是指所有四喜。如果问乐如何是虚空界，那么由于无色，这五个被完全围绕，是指完全成就的蕴。因此回答说，是从大种产生的。当这样开示时，其他人想，世尊按照我们的想法说了，加上“大”字，大种就是诸大种，是至上的真如。因此，为了消除这种想法，世尊说：“那为什么”等等。“非彼”是指不是真如的主体。将要这样显示，如果诸喜也不是真如，那么更不用说与它们俱生的地等了。为什么在赞叹中说：“大种为什么是那？”。这里的意图是，这里的“生”字不是真如的意思。它的损害如何从赞叹中得知。“生”字是指造作，因此不是从无因产生，也不是从一因产生，而是从因和缘聚合产生，因此是造作。凡是造作的，也是无常的。“大”字是指卓越的意思，因此是非常多的人努力成就的非常无常，这就是“大种”字的意义。因为这样，凡是乐，都是大种，因此不是真如的意思。俱生喜

【英语翻译】
To dispel the thought of "it is like this now," it was asked again: "Bhagavan," and so on. The body is a skandha, so from what kind of origin does it arise? It is thought to be from the nature of the four joys. The Bhagavan taught, which means that the Bhagavan Vajradhara knew his thoughts. Touch refers to embracing, etc. From touch, the dharma of hardness arises, which is nature and characteristics, so "from that" refers to the moment of joy. The water element refers to the moment of co-emergent joy. Melting refers to the moment of supreme joy. Walking refers to the special moment. Bliss refers to all four joys. If asked how bliss is the space element, then because of formlessness, these five are completely surrounded, which refers to the completely accomplished skandha. Therefore, the answer is that it arises from the great elements. When this was taught, others thought that the Bhagavan spoke according to our thoughts, adding the word "great," the great elements are the great elements, which are the supreme Suchness. Therefore, to dispel this thought, the Bhagavan said, "Why is that," and so on. "Not that" means not the subject of Suchness. It will be shown like this, if the joys are not Suchness, then what to say about the co-emergent earth, etc. Why is it said in praise, "Why is the great element that?" The intention here is that the word "arising" here does not mean Suchness. How is its harm known from praise? The word "arising" refers to fabrication, so it does not arise from no cause, nor from one cause, but from the aggregation of causes and conditions, so it is fabricated. Whatever is fabricated is also impermanent. The word "great" means excellence, so it is very impermanent, achieved by the efforts of very many people, this is the meaning of the word "great element." Because of this, whatever is bliss is the great element, so it does not mean Suchness. Co-emergent joy

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
བ་དེ་ཡང་དེས་སྨད་དམ་ཞེ་ན་བདེན་ཏེ་སྨད་དོ། །དེའི་ཚེ་ཅིའི་ཕྱིར་སྔར་ལན་མང་དུ་བསྔགས་ཤེ་ན། མཆོག་གི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རང་བཞིན་དང་དེའི་དཔེ་ཉིད་ཀྱིས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཐུན་མོང་དུ་སྔར་བསྔགས་པའོ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། ལན་འགའ་བ་དང་རྟག་པའོ། །རྟག་པ་གང་
ཡིན་པ་དེ་ནི་མཆོག་ཡིན་ཏེ། དེ་ཉིད་མཆོག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཟད་པ་མེད་པ་དང་འཇིག་པ་མེད་པ་ཉིད་དོ། །འདི་ཉིད་བཤད་པ་གསུངས་པ། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་གང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་དག་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དག་སྟེ་ཕྱིའི་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གང་ཞེས་པ་ནི་བདེ་བ་གང་ངོ་། །དོ་ཞེས་པ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའོ། །བདེ་ཞེས་པ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་མཆོག་གོ །ཅིའི་ཕྱིར་སྙམ་པ་ལ་གསུངས་པ། རང་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །རང་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་སེམས་ཀྱི་སྐད་ཅིག་ཉེ་བར་ལེན་པ་ལས་གཞན་ལ་མི་ལྟོས་པར་སྐྱེས་པ་ནི་རང་བཞིན་ཏེ། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ནི་སེམས་ཀྱི་སྐད་ཅིག་གཞན་དང་བཅས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཇི་སྲིད་ནམ་མཁའ་དང་མཉན་པར་འབྱུང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་བྱས་ནས་སོ། །ཇི་ལྟར་བུ་སྙམ་པ་ལ་གསུངས་པ། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྣམ་པ་ནི་སོ་སོར་སྣང་བ་ཙམ་སྟེ་སོ་སོར་སྣང་བ་དེ་འདི་ལ་ཡོད་པས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དོ། །གཅིག་ནི་རོ་གཅིག་པ་སྟེ་གཉིས་ཀྱིས་བསྡུས་པའི་སོ་སོར་སྣང་བ་རྣམས་ནུབ་པའོ། །བདེ་བའི་མཆོག་ནི་བདེ་བའི་མཆོག་སྟེ་མཆོག་ནི་གཙོ་བོའོ། །ཇི་སྐད་གསུངས་པ། རབ་ཏུ་ཞི་ཞིང་གཡོ་མེད་གཙོ། །དབང་བསྒྱུར་མི་མཉམ་པ་དང་མཉམ། །རྣལ་འབྱོར་མི་རྟོག་བདེ་བ་ཡིན། །ཞེས་སོ། །དེ་བདེ་བ་ཡང་ཡིན་ཞིང་མཆོག་ཀྱང་ཡིན་པ་དང༌། གཅིག་ཀྱང་ཡིན་པས་ན་དེ་སྡོམ་པའོ། །དེ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཡིན་ཞིང་སྡོམ་པ་གཅིག་ཀྱང་ཡིན་པས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་སྡོམ་པ་གཅིག་སྟེ། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཞེས་བྱའོ། །ཡང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དག་ཅེས་བྱ་བ་གང་ཞེ་ན། གསུངས་པ། སྙིང་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་བདག་དང་མཉམ་པ་ཉིད་སོ་སོར་རྟོག་པ་ནི་སྙིང་རྗེ་སྟེ་དེ་ཐབས་སོ། །དེ་ཡང་རྣལ་འབྱོར་བ་སྟེ་རྣལ་འབྱོར་བའི་ཆོས་ཡིན་པས་སོ། །ཕྱག་རྒྱ་ནི་ཤེས་རབ་སྟེ། དེ་ཡང་རྣལ་འབྱོར་པ་སྟེ་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་གསལ་བ་ཙམ་ཉིད་དུ་སོ་སོར་རྟོག་པ་ནི་ཤེས་རབ་བོ། །དེ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན་རྒྱུ་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་རྒྱུ་ནི་མཚན་མ་རྣམས་ཏེ་གཉ

【汉语翻译】
那么，这也是在贬低它吗？是的，确实是在贬低它。那么，为什么之前多次赞扬它呢？因为殊胜的俱生自性，以及它的例子本身，共同地赞扬了俱生。俱生有两种，即偶尔的和恒常的。哪个是恒常的，那就是殊胜的，那就是殊胜的真如，是无尽和不灭的。这就是所说的解释，如“俱生是什么”等等。俱生是方便和智慧，不是外在的。什么是“什么”呢？是乐。什么是“这”呢？是俱生。什么是“乐”呢？是殊胜的俱生。为什么这么说呢？如“自性”等等。自己的自性，不依赖于从心的刹那领受之外而生起，就是自性。俱生是心的刹那，与其他的结合，乃至与虚空等同而生起，像那样做。像儿子一样，如“一切相”等等，一切法的相只是各自显现，因为各自显现存在于此，所以是一切相。一是味道相同，即二者所包含的各自显现都消失。乐的殊胜是乐的殊胜，殊胜是主要的。如所说：“完全寂静且不动摇，主要。控制不平等和相等。瑜伽无分别，是乐。”那是乐，也是殊胜的，也是一，所以那是总摄。那也是一切相，也是一个总摄，所以一切相是一个总摄，称为俱生。再说，俱生，方便和智慧是什么呢？如所说：“慈悲”等等。对一切众生，将自他视为平等，各自了知，是慈悲，那是方便。那也是瑜伽士，因为是瑜伽士的法。手印是智慧，那也是瑜伽士，如前一样。对一切法，只是了知为光明，是智慧。那是什么样的呢？如“与因分离”等，因是相，二

【英语翻译】
So, is it also being denigrated by that? Yes, it is indeed being denigrated. Then, why was it praised many times before? Because the inherent nature of the supreme co-emergent, and its very example, commonly praised the co-emergent. The co-emergent is of two kinds, occasional and constant. Which is constant, that is the supreme, that is the very suchness of the supreme, which is inexhaustible and indestructible. This is the explanation that was spoken, such as "What is the co-emergent?" etc. The co-emergent ones are skillful means and wisdom, not external ones. What is "what"? It is bliss. What is "this"? It is the co-emergent. What is "bliss"? It is the supreme co-emergent. Why is it said so? Such as "nature" etc. One's own nature, arising without relying on anything other than the moment of taking up the mind, is nature. The co-emergent is the moment of the mind, combined with others, arising as equal to space, doing it like that. Like a son, such as "all aspects" etc., the aspects of all dharmas are merely appearing separately, because appearing separately exists in this, therefore it is all aspects. One is of one taste, that is, the separately appearing ones contained by the two disappear. The supreme of bliss is the supreme of bliss, the supreme is the main one. As it is said: "Completely peaceful and unwavering, the main one. Controlling unequal and equal. Yoga without discrimination, is bliss." That is bliss, and also supreme, and also one, so that is the summation. That is also all aspects, and also one summation, so all aspects are one summation, called co-emergent. Again, what are the co-emergent ones, skillful means and wisdom? As it is said: "Compassion" etc. To all sentient beings, considering self and others as equal, knowing separately, is compassion, that is skillful means. That is also a yogi, because it is the dharma of a yogi. Mudra is wisdom, that is also a yogi, as before. To all dharmas, merely knowing as clarity, is wisdom. What is that like? Such as "separated from cause" etc., cause is the signs, two.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ིས་ཀྱིས་བསྡུས་པའི་སྟང་བའོ། །དེ་རྣམས་
ཀྱིས་སྦྱོར་བ་དང་བྲལ་བ་ནི། ནུབ་པས་སྣང་བ་མེད་པར་བྱས། །ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དེ་དག་བསྒོམས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་རྫོགས་པར་གྱུར་པ་ན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་དག་ཡིན་ཏེ། སླར་ཡང་འབད་པ་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་དག་ལས་སྐྱེས་པ་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའོ། །དེ་ཉིད་དམིགས་པ་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སུ་གསལ་བར་བྱེད་པས་གསུངས་པ། སྟོང་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་གཉིས་ཀྱི་སྟོང་པ་མྱོང་ཞིང་སྣང་བ་མེད་པ་སྟེ། གང་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདག་དང་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེད་པའི་བདེ་བ་ལ་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བར་བྱེད་པ་ནི་སྙིང་རྗེ་སྟེ། དེ་དག་བསྲེས་ཏེ་མཚུངས་པར་ལྡན་པའི་སེམས་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་འདི་ནི་མཆོག་གོ །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྣམ་པར་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་དུ་དཔེས་བསྟན་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་དཔེ་ཉིད་ལ་ཡང་དད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་འགྲུབ་པའི་ཐབས་ཉིད་དང་དམ་ཚིག་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ན་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་དེ་འབའ་ཞིག་རྣལ་འབྱོར་པས་བསྒོམ་པར་བྱ་ན་སྔགས་ཀྱི་བཟླས་པ་ལ་སོགས་པ་བྱའམ་འོན་ཏེ་མ་ཡིན་སྙམ་པ་ལ། གསུངས་པ་སྔགས་ཀྱི་བཟླས་མེད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །སྔགས་ནི་ཨོཾ་ལ་སོགས་པའོ། །དེའི་བཟླས་པ་ནི་བརྗོད་པའོ། །དཀའ་ཐུབ་ནི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་སྤོང་བ་དང་གོས་གསུམ་བརྗེ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །མར་ལ་སོགས་པ་མེར་སྲེག་པ་ནི་སྦྱིན་སྲེག་གོ །དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་དང་རྡོ་རྗེ་མ་དང༌། གཽ་རཱི་ལ་སོགས་པའི་ལྷའི་སྐུ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་པའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ནི་གཞལ་ཡས་ཁང་ངོ༌། །གལ་ཏེ་སྔགས་བཟླས་པ་ལ་སོགས་པའི་འབྲས་བུ་རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་ལ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་སྙམ་པ་ལ་གསུངས་པ། དེ་ཉིད་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དེ་ཉིད་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དེ་ཉིད་དོ། །འདི་ལྟར་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་དོན་ཤེས་པར་བྱེད་པ་དང༌། འགྲོ་བ་སྐྱོབ་པར་བྱེད་པས་སྔགས་སོ། །རྒྱུན་མི་འཆད་པ་ཉིད་ཀྱིས་བཟླས་པའོ། །བསམ་གཏན་གྱི་སྡོམ་པ་དང༌། ཟག་པ་མེད་པའི་སྡོམ་པ་དང༌། སྙིང་རྗེའི་སྦྱོར་བས་
ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་སྤོང་བ་དེ་ཉིད་གོས་གསུམ་བརྗེ་བའོ། །དེ་ལ་ཉོན་མོངས་པ་དང༌། རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་མཚན་མའི་དྲི་མ་སེལ་བར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ལན་གསུམ་དུ་ཁྲུས་བྱེད་པའོ། །སྤྲོས་

【汉语翻译】
以...所概括的意义。那些以结合和分离来说，就是“因为沉没而没有显现”的意思。以修习那些方便和智慧的力量而圆满，就是俱生，因为不需要再次依赖努力。从那些之中所生起，就是将一切形象都汇集为一的俱生。为了将那本身明晰为无所缘的菩提心而宣说，就是“空性”等等。于一切法中体验二的空性，并且没有显现，即以空性而了悟一切有情与自己平等，从而真实地结合于俱生的安乐，这就是慈悲，那些混合且平等具足的心就是菩提心。那本身就是殊胜的。那本身就是清净智慧的自性，以比喻显示为金刚持大尊的自性之义。同样地，也应当信奉比喻本身，因为那是成就的方法本身和誓言本身。如此，如果瑜伽士仅仅修习那圆满次第，是否需要念诵咒语等等，或者不是呢？所说的是“没有咒语念诵”等等。咒语就是嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）等等。它的念诵就是诵读。苦行就是舍弃罪过和更换三衣等等。将酥油等等焚烧于火中就是火供。喜金刚和金刚母，以及高丽（梵文：Gauri）等等的本尊身就是坛城。坛城就是宫殿。如果认为念诵咒语等等的果实并非存在于那位瑜伽士身上，那么所说的是“那本身”等等，那本身就是菩提心本身。如此，因为了知那本身之义，并且救护众生，所以是咒语。以不间断的持续就是念诵。以禅定的戒律，以及无漏的戒律，以及慈悲的结合，舍弃罪过本身就是更换三衣。于此，因为消除烦恼，以及分别念和相的垢染本身，所以进行三次沐浴。扩展

【英语翻译】
The meaning summarized by... Those, in terms of union and separation, mean "because of sinking, there is no appearance." Having perfected by the power of meditating on those means and wisdom, it is co-emergent, because there is no need to rely on effort again. What arises from those is the co-emergent that gathers all forms into one. In order to clarify that itself as the objectless Bodhicitta, it is said, "Emptiness," and so on. Experiencing the emptiness of duality in all dharmas, and there is no appearance, that is, realizing that all sentient beings are equal to oneself through emptiness, thereby truly uniting with the bliss of co-emergence, this is compassion, those mixed and equally endowed minds are Bodhicitta. That itself is supreme. That itself is the nature of pure wisdom, the meaning shown by example as the nature of the Great Vajradhara. Likewise, one should also have faith in the example itself, because it is the method itself and the samaya itself for accomplishment. Thus, if a yogi only practices that completion stage, is it necessary to recite mantras, etc., or not? What is said is "no mantra recitation," etc. Mantra is Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) and so on. Its recitation is reading. Austerity is abandoning transgressions and changing the three robes, etc. Burning ghee, etc., in the fire is a fire offering. The deity bodies of Hevajra and Vajramātṛ, and Gauri, etc., are the mandala. The mandala is the palace. If it is thought that the fruits of reciting mantras, etc., do not exist in that yogi, then what is said is "that itself," etc., that itself is Bodhicitta itself. Thus, because of knowing the meaning of that itself, and protecting beings, it is mantra. Recitation is by continuous continuity. By the discipline of meditation, and the discipline of non-leakage, and the union of compassion, abandoning transgressions itself is changing the three robes. Here, because of eliminating afflictions, and conceptual thoughts, and the defilement of signs itself, therefore, bathing three times. Expansion

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེའི་རང་བཞིན་གྱིས་ཉོན་མོངས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་བསྲེག་པ་དེ་ཉིད་སྦྱིན་སྲེག་གོ ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དེ་ཉིད་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་དང་དེ་ཉིད་ཤེས་རབ་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་རྣལ་འབྱོར་མའི་འཁོར་ལོ་སྟེ། དེ་བས་ན་དཀྱིལ་འཁོར་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་རྟེན་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གནས་པའི་རྒྱུ་ཉིད་དེ། དེ་ཡང་སེམས་ཀྱི་ཆོས་ཡིན་པས་དེ་བས་ན་དེ་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །མདོར་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཚིག་གཅིག་གིས་དེ་བཞིན་དུ་སྔར་གསུངས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པའི་དོན་ཉེ་བར་སྡུད་པར་བྱེད་དེ། མདོར་ན་ཞེས་པ་ནི་གསུངས་པའི་རིགས་པས་སྔགས་བཟླས་པ་ལ་སོགས་པ་ཉམས་སུ་བླང་བར་བྱ་བ་རྣམས་ཉེ་བར་བསྡུས་ཏེ་གནས་པས་སེམས་འདུས་པའི་རང་བཞིན་ཅན་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་ནི་ཚིག་ལྷག་མའོ། །སེམས་ནི་ཇི་སྐད་གསུངས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །དེ་ཉིད་འདུས་པ་སྟེ་ཆོས་རྣམས་རོ་གཅིག་པར་འདུས་པའོ། །དེའི་རང་བཞིན་ཡིན་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་སྟེ་དེའི་རང་བཞིན་མ་གཏོགས་པར་བདག་ཉིད་མི་དམིགས་པས་སོ། །འདི་ནི་དབང་བསྐུར་བའི་མཆོག་སྟེ་ཉོན་མོངས་པ་དང༌། རྣམ་པར་རྟོག་པའི་དྲི་མ་རྣམས་མངོན་སུམ་དུ་འདིས་འཁྲུ་བར་བྱེད་པས་སོ། །དབང་བསྐུར་བར་གསལ་བར་བྱེད་པའི་ལེའུ་ནི་དབང་བསྐུར་བའི་ལེའུའོ། །དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་དཀའ་འགྲེལ་མུ་ཏིག་ཕྲེང་བ་ལས་ལེའུ་བཅུ་པའི་བཤད་པའོ།། །།
བཅུ་པ། དབང་བསྐུར་བའི་ལེའུའི་བཤད་པ།

【汉语翻译】
无有的智慧之火的自性焚烧烦恼的分别念，那即是火供。菩提心即是喜金刚，彼即智慧的自性，是瑜伽母的轮，因此是坛城者。那些的所依是禅定安住之因，那也是心的法，因此那是坛城。简而言之等词语，同样以一个词语归纳先前所说的偈颂之义，简而言之是说以所说的道理，念诵咒语等应当修习的，归纳而安住，因此变成心专注的自性，这是剩余的词语。心是如是所说的菩提心。那即是聚集，即是诸法聚集为一味。是那的自性的是瑜伽士，因为除了那的自性外，不观察到自体。这是灌顶之殊胜，因为烦恼和分别念的垢染，明显地由此洗涤。阐明灌顶的章节是灌顶的章节。《喜金刚难解疏》珍珠鬘中第十章的讲解完毕。
第十章，灌顶章节的讲解。

【英语翻译】
The very nature of the fire of non-existent wisdom burns the conceptualizations of afflictions, that itself is the fire offering. The mind of enlightenment itself is the Pleasing Vajra, and that itself is the nature of wisdom, it is the wheel of the Yoginis, therefore it is the mandala-holder. The support of those is the very cause of abiding in samadhi, and that is also a dharma of the mind, therefore that is the mandala. The word "in short" and so forth, similarly with one word summarizes the meaning of the verses previously spoken. "In short" means that according to the spoken reasoning, the practices such as mantra recitation should be cultivated, summarized and abiding, therefore it becomes the nature of a concentrated mind, that is the remaining word. The mind is the mind of enlightenment as spoken. That itself is the gathering, that is, all dharmas gather into one taste. Being its nature is the yogi, because one does not perceive self apart from its nature. This is the supreme of empowerments, because it manifestly washes away the stains of afflictions and conceptualizations with this. The chapter that clarifies empowerment is the chapter on empowerment. The explanation of the tenth chapter from the "Pearl Garland," a commentary on the difficult points of the "Pleased Vajra," is completed.
Chapter Ten: Explanation of the Empowerment Chapter.

============================================================

